MIZANIA
MIZANIA
MIZANIA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

MIZANIA

Forum du Consom'acteurs et du contribuable Franco-marocain
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Pour le mois de Janvier 2012 : 33 442 Visites (1079/jour) et 50 994 Pages vues (1645 pages / jour)
Le forum dispose d’un compte sur Facebook : MIZANIA MAROC (79 amis)
Derniers sujets
Sujets similaires
Juillet 2022
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
CalendrierCalendrier
Le deal à ne pas rater :
Manga : le contenu du Tome 10 Collector de L’Atelier des Sorciers ...
Voir le deal

 

 Vers une traduction à 100% automatisé

Aller en bas 
AuteurMessage
Admin
Admin
Admin


Nombre de messages : 6565
Points : 14237
Réputation : 135
Date d'inscription : 06/05/2008

Vers une traduction à 100% automatisé Empty
MessageSujet: Vers une traduction à 100% automatisé   Vers une traduction à 100% automatisé Icon_minitimeMar 2 Mar - 23:02

Pour Google : les subtiles difficultés de la traduction automatisée peuvent être résolues à brève échéance. Son approche : l'intelligence hybride, la combinaison de l'informatique et des apports humains, grâce aux suggestions de nos utilisateurs."

Le service doit compter aujourd'hui avec deux difficultés principales.

1-C’est un outil généraliste, censé pouvoir s'adapter à tous types de textes, qu'il s'agisse de documents techniques, d'articles de journaux ou de textes littéraires (avocat n’a pas le même sens selon qu’on parle de bouffe ou de justice=.

2-Le modèle de traduction, qui s'appuie sur la statistique, permet d'obtenir des phrases qui "sonnent" bien dans la langue cible, mais au prix d'un plus grand risque de contresens.

Il existe en effet deux approches principales pour la traduction automatique. Historiquement, les outils de traduction automatique fonctionnent par règles : les machines "apprennent" les règles de syntaxe, de grammaire, et les appliquent au texte pour le traduire. Google s'appuie sur une autre approche, plus récente, qui fonctionne par analogie statistique. L'entreprise compare d'importants corpus de textes dans les deux langues, par exemple les documents publiés par l'Union européenne, et en déduit des règles de traduction. Plus il y a de données à comparer, plus le résultat est bon.

L'approche statistique a un avantage majeur : elle aboutit à des phrases plus cohérentes, qui semblent plus naturelles parce qu'elles ressemblent à des phrases élaborées par des humains. Mais elle n'a pas la précision de l'approche par règles.

Les deux approches sont loin d'être incompatibles. Systran a d'ailleurs enrichi l'an dernier son système par règles d'un système statistique, pour aboutir à un moteur hybride, et l'entreprise juge que cela lui a permis un bond qualitatif qu'elle n'aurait pu atteindre autrement. Google, lorgne aussi une approche double.

Depuis plusieurs semaines, Google déploie un outil qui permet aux utilisateurs de suggérer une meilleure traduction.

Vers la traduction vocale en temps réel


Google souhaite s'appuyer sur l'amélioration de ses traductions automatiques pour proposer, d'ici à 5 ans, un service vocal de traduction en temps réel. Théoriquement, cela permettrait à deux personnes de parler au téléphone, chacune dans sa langue.

En parallèle, Google travaille donc à perfectionner la reconnaissance vocale, une technologie qui est également la clé d'autres services que l'entreprise souhaite développer, comme la transcription de vidéos et, surtout, la recherche dirigée par la voix.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.mizania.com
Admin
Admin
Admin


Nombre de messages : 6565
Points : 14237
Réputation : 135
Date d'inscription : 06/05/2008

Vers une traduction à 100% automatisé Empty
MessageSujet: Re: Vers une traduction à 100% automatisé   Vers une traduction à 100% automatisé Icon_minitimeSam 19 Nov - 1:18

Et bien Google a tenu sa promesse avec l'application : cette application permet de traduire une phrase dictée oralement dans la langue de l'interlocuteur.

Démonstration :

Revenir en haut Aller en bas
http://www.mizania.com
Admin
Admin
Admin


Nombre de messages : 6565
Points : 14237
Réputation : 135
Date d'inscription : 06/05/2008

Vers une traduction à 100% automatisé Empty
MessageSujet: Re: Vers une traduction à 100% automatisé   Vers une traduction à 100% automatisé Icon_minitimeLun 19 Mar - 16:48

Une autre application sur le même chemin : Word Lens imaginée par l'Américain Otavio Good .

il suffit de lire, avec la caméra d'un iPhone, un texte pour que celui-ci soit traduit, sans connexion Internet.

La traduction change les mots mais garde l'image en fond d'écran, un panneau routier par exemple.

Disponible en anglais, français et espagnol, l'application annonce d'autres langues pour bientôt.

Seul hic, son prix : 8 euros par type de traduction, du français à l'espagnol par exemple.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.mizania.com
Contenu sponsorisé





Vers une traduction à 100% automatisé Empty
MessageSujet: Re: Vers une traduction à 100% automatisé   Vers une traduction à 100% automatisé Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Vers une traduction à 100% automatisé
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Dictionnaire encyclopédique du Coran + traduction du coran
» Vers un encadrement du crédit
» Une lettre vers la France

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
MIZANIA :: France :: Forum France :: High Tech.fr-
Sauter vers: